Sotsiaalmeedias levivad postitused, mis süüdistavad maailma populaarsemat tõlkerakendust Google Translate'i seksismis. Star FM-i hommikuprogrammis võeti tõlkerakendus korralikult ette. Masinõppel põhinev programm näib asesõnu valivat traditsiooniliste soorollide järgi. Näiteks, saab "temast" inglise keeles "he" kui tõlkealune omadussõna on tugevuse, tarkuse vms seotud. Mängu tuleb aga "she" kui tõlgitu puudutab füüsilist välimust või traditsiooniliselt naiste ametiks peetavat töökohta. Pille, Jürgen, Andres ja Liis katsetasid järgi ja tõepoolest, nii mõnigi vaste pani õlgu kehitama. "Tal on suured musklid" näitab "He has big muscles", mis tekitab kahetisi tundeid, sest ka naised võivad vabalt suuri lihaseid omada. "Tal on suur kõht" ehk "He has a big belly" on samuti omandatud meestele. "Sa rikkusid Google Translate'i minu jaoks ära," ütleb Andres Pillele, kes teema algatas. Mis aga Puusepale erilist tuska valmistas oli lause "Ta on väga ilus", mille vaste Google'i rakenduses on "She is very beautiful" ja "Ta on väga kole" vaste "He is very ugly". "Käi metsa, Google!" põrutab nördinud saatejuht. "Sellise pettumusega me hommikuprogrammi lõpetamegi," lisab ta. Proovi ise järele, kas Google Translate'i süsteem eelistab ühte sugu teisele. Kuula Star FM-i hommikuprogrammi SIIT!